El Habla de Cádiz de Pedro M. Payán Sotomayor
Palabras de origen Sudamericano - Ref. EL HABLA DE CÁDIZ (8ª edc.) ; Autor: PAYAN SOTOMAYOR, PEDRO ; Editorial: QUORUM EDITORES ; Año: 2013 ; Lugar de edición: Cádiz
Bujío : Lugar molesto pero apañado.
Dice el DRAE que bohío es voz de las Antillas y que significa “cabaña de América hecha de madera y ramas, cañas o pajas y sin más respiradero que la puerta”. El VA alude a “vivienda pobre y pequeña”. Corominas se refiere a “choza americana” y dice que bohío es término de un dialecto arahuaco de las Antillas, cuya primera documentación la encontramos en el propio Colón. Añade que la “h” era aspirada, según se ve por la variante bujío, bojío (siglos XVII-XIX).
Según Fernández de Oviedo, no era palabra de Santo Domingo, sino que asegura que era de Cuba. En el Diccionario Cubano se afirma que entre los aborígenes bajío se llamaba a la casa de figura elíptica o cuadrada y actualmente se usa para significar cualquier casa o habitación rústica, pobre, forrada o techada de guano, etc. Autores antiguos escribían bohío, pero la pronunciación general conservada por tradición es bojío y algunos prefieren bujío, tal como la conocemos los hablantes gaditanos, aunque se haya ampliado el primitivo significado antillano. En Voces gaditanas y Vocabulario gaditano : “Bojío. Díctese también bujío. Término americano con que se significa ‘casa rústica’”.
Aquí se dice: “No sabemos en qué bojío o bujío se ha metido fulano”, para dar entender que se ignora dónde pasa la mayor parte del tiempo y que se sospecha que no es para cosa buena.
Como quieres que yo a ti te abra
la puerta de mi bujío,
si la mulata está dentro
dueña del corazón mío […]
(Guajiras citadas por Pericón, p. 127)
Como de aquí a La Habana : se pretende por parte del hablante significar una ponderación que , al mismo tiempo , señala nuestra vinculación con Hispanoamérica, especialmente con Cuba.
“No tiene comparación …..Es como de aquí a La Habana”
Cruzar el charco . Realizar un viaje al otro lado del mar (Canarias, América, etc.). El DRAE dice “ Pasar el charco: Pasar el mar”.
“Yo he cruzáo el charco unas cuantas veces”
Chicotaso (tomarse un) . Apurar el contenido de un vaso de vino de un tirón.
DRAE: “Chitotazo (América) : Golpe dado con el chicote, látigo”. “ Latigazo: Trago de bebida alcohólica”. Es decir : que chicotaso es igual a latigaso.
“Vamos a tomarnos un chicotaso!”
Chimbamba (-s) : Utilizado para connotar sensación de lejanía.
Así que cayo pronto,y lo mismo hubiera caído es sabiéndolo yo, que no lo sabía, mano derecha del Rey y nombrado por Su Majestad visitador para toda la Tierra Firme desde Panamá hasta las chimbambas, por eso su final sonó y resonó (Pirata, p. 156.)
Empercochá : Sucia, mal lavada una prenda.
Percocha es, en Puerto Rico, “cochambre”. Un caso más de coincidencia léxica entre esta orilla atlántica y la otra americana.
Estando a su mitad me paré y vislumbré al fondo,
Por la puerta entreabierta del cuarto de los secretos ,
Al alemán y a dos hombres que no eran del horno
Y andaban descargando unos como bultos grandes,
Liados en lienzos que , aun a la distancia, los entrevimu
Empercochados y rotos. (Pirata, p. 326)
Gallote. Desenvuelto, resuelto, de rompe y rasga.
Con esta misma definición aparece recogido por el DRAE, diciendo que es propio de Cádiz, Costa Rica y Méjico. Esta coincidencia de uso de un término con otros lugares de Hispanoamérica es bastante frecuente . El VA abunda en la misma definición , pero sin especificar de qué localidad es propio.
“La niña ha salido una gallota de primera” .
Macaco. Vulgar, de escasa calidad.
Según el DRAE , en Cuba y Chile, “feo, deforme”. Procede del portugués macaco, que es voz del Congo que designa una especia de mono. Adolfo De Castro la considera como voz gaditana con esta definición : “ Persona muy fea, pequeña y tan deforme que se asemeja al mono así llamado”. Se trata entonces de una ampliación de significado. Estimo que puede ocurrir con esta palabra como con otras muchas localizadas en Hispanoamérica : desde allí han sido traídas a Cadiz o tal vez a los puertos de Andalucía. Muchos embarcáos gaditanos pueden haber sido los importadores de estas palabras, como también lo fueron de canciones de la otra orilla. No puede olvidarse que en la segunda mitad del pasado siglo - concretamente - media población gaditana vivía entre su ciudad natal y las opuestas riberas americanas.
“Anda ya, macaco!
Macancoa. Una especie de tristeza y cargazón de cabeza que hace andar cabizbajo y melancólico al que la padece.
El DRAE recoge esta acepción y añade que el término es propio de Andalucía y equivalente a macacoa, que aparece con dos acepciones : “mala suerte”, en Puerto Rico , y “murria, tristeza” en Colombia y Venezuela. Una vez más hallamos estas coincidencias léxicas entre Andalucía - Cádiz, concretamente - y ciertos lugares de la América hispana. El VA insiste en la definición de “mala suerte, murria, tristeza”. Y Adolfo De Castro en su Diccionario de voces gaditanas, publicado en 1857, recoge la variante de macacoa, es decir, la usada en países hispanoamericanos , con esta acepción : “Enfermedad leve y pasajera. Llámase comúnmente así aquella que ocasiona un mareo o una angustia que se disipa pronto. De ahí viene llamar también macacoa a la borrachera”.
“Hay días en que se levanta uno con una macancoa…..”
Màs perdío que’l barco l’arró. Expresión que simboliza lo imposible, lo inalcanzable, lo que no se puede recuperar.
Hace 25 años. Se hunde “el barco del arroz”. Ayer y mientras transbordaba un cargamento de arroz llegado en un buque de bandera panameña, el vapor Alcatraz sufrió una vía de agua y se hundió a nueve metros de profundidad, debiendo darse por perdido todo el cargamento dadas las esponjosas características del mismo. No han ocurrido desgracias personales y se han iniciado los trabajos de salvamento del buque sumergido. (DC, de 5-1-1983).
Un poné: estoy seguro-seguro que lo del Cádiz no hubiera pasao si no llega a meterse un puñao papafrita que no son de aquí y que están dejando el equipo más perdío que’l barco l’arró. (Manué Viña Santamaría, DC, 13-11-1992) .
Más se perdió en Cuba. Otra frase que se utiliza para señalar una pérdida, moral o física, ya irremediable.
En Cádiz se sintió muy de cerca la pérdida de la querida Cuba en el tristemente recordado año 1998, tan funesto para nuestra historia. Significa una actualización de otra frase, también resignada, que seguramente tuvo su origen en nuestra ciudad, a raíz de la derrota francoespañola pr la armada británica que vivimos tan de cerca.
“Qué vamos hacer; más se perdió en Cuba!”
Mico. Tratamiento despectivo a una persona.
En germanía , ‘delincuente, ladronzuelo”. El DRAE da varias acepciones, ninguno de las cuales coincide con el valor gaditano. Es voz procedente de Cumaná, antigua provincia venezolana. Una vez más la influencia hispanoamericana es clara, de donde han debido tomarla los delincuentes para su jerga. Con el término micurria se amplía el sentido despectivo que se le da a mico.
“Solo faltaba que viniera el mico ése.”
Mirrunio . Niño pequeño .
En el DM aparece mirruña, en femenino, con el valor de ‘pedacillo de una cosa”, usando en América Central y en Méjico. Tratamiento afectivo ademas de metafórico .
Ha sido bueno? , preguntó un padre a su mirrunio a la salida del primer día de cole […] (DC, 17-9-1996)
Mojarra. Lengua
Paganini. Pagano, el que paga.
Coincidimos en este uso con Argentina, Chile, Ecuador, Méjico y Puerto Rico. La intención un tanto cómica del término se apoya en la imitación fonética de la lengua italiana, cuestión por demás muy frecuente en el hablar de los gaditanos.
“ Quién va a ser el paganini? “
Pibe. Muchacho, novio
Argentinismo. Piba, en femenino.
Telele. Patatús, soponcio.
El DRAE sitúa el uso de esta palabra en América Central y Méjico. Curiosamente en Cádiz también se utiliza con el mismo valor.
“ Bueno….Le dio un telele, que no vea!”
